Om Syskonspråket
2017-08-20I texten “Tillfället gör syskonspråket” som finns att hitta i Språktidningen, december 2010 och boken Språkporten (2012) skriver Eliza Kajanus om några fakta om syskonspråk.
Hon har forskat om tre syskon som kommer från en utländsk familj och bor i Sverige. De pratar tre språk flytande men mest svenska sinsemellan för att det känns bekvämt och snabbt för hjärnan att ladda upp.
Eliza skriver att de flerspråkiga barnen lär sig persiska och polska från föräldrar och de två språken bara används när det gäller att hålla familjeband. Annars talar de bara svenska med varandra, särskilt är det praktiskt när de snackar om hemligheter. Hon hävdar att det verkar som de är nöjda med situationen och känner sig stolta över sina tre modersmål.
Eliza är fascinerad av deras förmåga att växla mellan språk men hon påpekar också att många flerspråkiga syskon föredrar att språket som talas i landet där de bor i blir det huvudsakliga syskonspråket. Det är oberoende av hur mycket föräldrarna stöttar barnen i flerspråkigheten.
Eliza lyfter också fram åsikterna Ana Martinez-Lage har, eftersom hon forskar om samspelet mellan flerspråkiga syskon. Ana kallar landets språk majoritetsspråket och de andra språken som pratas hemma minoritetsspråk. Ana förklarade, enligt Eliza, att de flerspråkiga barnen använder sig mycket mer av majoritetsspråk jämfört med minoritetsspråk i sina liv, speciellt när det bara finns en av föräldrarna som använder minoritetsspråk. Det är därför majoritetsspråk blir syskonspråk.
Eliza betonar också att många flerspråkiga syskon kan växla språk lätt i vissa situationer. Detta fenomen heter kodväxling i flerspråkighetssammanhang. Det händer när:
Eliza skriver att de flerspråkiga barnen lär sig persiska och polska från föräldrar och de två språken bara används när det gäller att hålla familjeband. Annars talar de bara svenska med varandra, särskilt är det praktiskt när de snackar om hemligheter. Hon hävdar att det verkar som de är nöjda med situationen och känner sig stolta över sina tre modersmål.
Eliza är fascinerad av deras förmåga att växla mellan språk men hon påpekar också att många flerspråkiga syskon föredrar att språket som talas i landet där de bor i blir det huvudsakliga syskonspråket. Det är oberoende av hur mycket föräldrarna stöttar barnen i flerspråkigheten.
Eliza lyfter också fram åsikterna Ana Martinez-Lage har, eftersom hon forskar om samspelet mellan flerspråkiga syskon. Ana kallar landets språk majoritetsspråket och de andra språken som pratas hemma minoritetsspråk. Ana förklarade, enligt Eliza, att de flerspråkiga barnen använder sig mycket mer av majoritetsspråk jämfört med minoritetsspråk i sina liv, speciellt när det bara finns en av föräldrarna som använder minoritetsspråk. Det är därför majoritetsspråk blir syskonspråk.
Eliza betonar också att många flerspråkiga syskon kan växla språk lätt i vissa situationer. Detta fenomen heter kodväxling i flerspråkighetssammanhang. Det händer när:
- Det finns enstaka ord som passar eller känns bättre.
- De spelar dataspel eller tittar på vissa tv-program.
- De pratar om resor eller traditioner som har koppling till det land där språket talas.
- De anpassar språket efter de närvarande.
- De snackar om hemligheter med varandra.
- Ett språk har starkare känslor.
Comments
Post a Comment